《自相矛盾》⚜️ Self-contradiction 中文成语故事书 Chinese Story Book Read Aloud|成语典故 Chinese Idiom Allusion

自相矛盾,汉语成语,拼音是zì xiāng máo dùn。比喻别人或自己说话做事前后抵触。出自《韩非子·难一》。

Contradictory, Chinese idiom, pinyin is zì xiāng máo dùn. Comparing other people’s words or self-defeating things. From “Han Feizi · Hard One”.

自相矛盾出自于《韩非子·难一》,讲的是:有一个楚国人卖矛又卖盾,说他的盾坚固得很,不管是用什么矛都戳不穿,说他的矛锐利得很,不管是什么盾都戳的穿。有个围观的人问道:“用你自己的矛刺你自己的盾会怎么样?”时,此人无以对答。后来用以形容别人或自己行事或言语前后不统一,也指不连贯的性格或心情。后又用以比喻人的语言行动前后抵触、不相应合。

成语典故

原文

出自《韩非子·难一》:楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”或曰:”以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。众皆笑之。夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。

注释

楚人:楚国人。
鬻(yù):卖。
誉:称赞,这里有夸耀,吹嘘的意思。
陷:刺破,这里有“穿透”、“刺穿”的意思。
利:锋利。
或:有人,别人,有的人
以:用。
弗:不 。
应:回答。
夫(fú):放在句首,表示将发议论。

译文

在战国时期,楚国有个卖矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很坚硬,说:“无论用什么东西都无法破坏它!”然后,他又夸耀自己的矛很锐利,说:“无论什么东西都能被它破坏!”,市场上的人质问他:“如果用你的矛去刺你的盾,它们将怎么样?”,那个人无法回答。众人嘲笑他。无法被刺穿的盾牌和能刺破所有盾的长矛,是不可能共同存在的。

揭示道理

世上不可能共同存在牢不可破的盾和无坚不摧的矛,这个楚国人片面地夸大了矛与盾的作用,结果出现无法自圆其说的局面。比喻说话做事前后抵触,不能自圆其说。做事说话皆应三思而后行。

The self-contradiction comes from “Han Feizi·Nan Yi”, which is about: a man from Chu sells spears and shields, saying that his shield is very strong, no matter what spear is used, he said that his spear is sharp. It’s so, no matter what shield it is, it can be pierced. When an onlooker asked: “What happens if you pierce your own shield with your own spear?”, this person could not answer. It was later used to describe the inconsistency of other people’s actions or words, and also refers to incoherent character or mood. Later, it was used as a metaphor for the conflicts and inconsistency of people’s language actions.

Idiom allusion

original

From “Han Feizi·Difficult One”: Chu people have shields and spears, and they say: “My shield is strong, and things can’t fall.” He also praised his spears: “The advantage of my spear is that everything is trapped. Yeah.” Or said: “How about using the spear of the son to trap the shield of the son?” His man Fu Neng responded. Everyone laughed. The shield that the husband cannot fall into and the spear that cannot fall into the husband cannot stand together in the same world.

Annotation

Chu people: Chu people.
鬻 (yù): sell.
Reputation: Praise, here is the meaning of boasting, boasting.
Sinking: piercing, here is the meaning of “penetrating” and “piercing”.
Sharp: sharp.
Or: someone, someone else, someone
Take: use.
Ephraim: No.
Should: answer.
夫 (fú): Put it at the beginning of the sentence to indicate that you will make a comment.

Translation

During the Warring States Period, there was a man who sold spears and shields in Chu State. He first boasted that his shield was very hard and said, “No matter what you use, you can’t destroy it!” Then, he boasted that his spear was sharp and said: “Anything can be destroyed by it!” The person on the market asked him: “If you use your spear to pierce your shield, what will happen to them?” That person could not answer. Everyone laughed at him. A shield that cannot be pierced and a spear that can pierce all shields cannot coexist.

Reveal the truth

It is impossible for an unbreakable shield and an indestructible spear to coexist in the world. This Chu countryman unilaterally exaggerated the role of the spear and the shield, resulting in a situation that cannot be justified. Metaphors speak and do things before and after conflict, can not justify the claim. You should think twice before doing anything and speaking.