学中文【数字】How to Write Numbers 1-10 in Chinese 学写中文数字 (一到十) Learn Chinese Characters 学写字

一,二,三,四,五,六,七,八,九,十
yī, èr, sān, sì, wǔ, liù, qī, bā, jiǔ, shí
one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten

以汉字的形式表示数字,在开具发票、收据的时候经常用到,尤其在金融领域。但数字的中文表示和其它语言有很大的不同,如中文以每4个数字(万)为一个小的分隔。

Representing numbers in the form of Chinese characters is often used when issuing invoices and receipts, especially in the financial field. However, the Chinese representation of numbers is very different from other languages. For example, in Chinese, every 4 digits (ten thousand) is a small separation.

中文名:中文数字
外文名:Chinese numerals
拼音:zhōng wén shù zì
举例:壹、贰、叁、肆、伍等
特殊点:大小写
相关领域:票据格式等

Chinese name: Chinese numbers
Foreign name: Chinese numerals
Pinyin: zhōng wén shù zì
Examples: One, two, three, four, five, etc.
Special point: uppercase and lowercase
Related fields: bill format, etc.

 

大小写对照表

1、数码与大、小写数字的对照表:
阿拉伯数字
中文小写数字
中文大写数字
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9

 

2、进位数码与大、小写数字的对照表
阿拉伯数字
中文小写数字
中文大写数字
10
20
二十/廿
贰拾/念
30
三十/卅
叁拾
40
四十/卌
肆拾
50
五十/圩
伍拾
60
六十/圆
陆拾
70
七十/进
柒拾
80
八十/枯
捌拾
90
九十/枠
玖拾
100
一百
壹佰
1000
一千
壹仟
10000
一万(十千)
壹万(十千)
100000000
一亿
壹亿

 

通过上面的两个表格可以看出:不管是阿拉伯数字(1、2、3……), 还是汉字小写数码(一、二、三……), 由于笔画简单,容易被涂改伪篡。所以一般文书和商业财务票据上的数字都要采用汉字数码大写: 壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟(“万、亿”本身笔画已经比较复杂,使用机会也少,没有必要再用别的字代替)。如“ 3564 元”写作“叁仟伍佰陆拾肆圆”。这些汉字的产生是很早的,用作大写数字,属于假借。数字的这种繁化写法,早在唐代就已经全面地使用了,后来逐步地规范化成一套“大写数码”。
到了明朝初年,朱元璋因为当时的一件重大贪污案“郭桓案”而发布法令,其中明确要求记账的数字必须由“一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千”改为“壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、陌、阡”等复杂的汉字,用以增加涂改帐册的难度。后来“陌”和“阡”被改写成“佰、仟”,并一直延用至今。

From the above two tables, it can be seen that whether it is Arabic numerals (1, 2, 3…) or Chinese lowercase numerals (one, two, three…), due to the simple strokes, it is easy to be altered and forged. Therefore, the numbers on general documents and commercial financial documents must be capitalized in Chinese characters: 1, 2, 3, 4, Wu, Lu, Qi, Ba, Jiu, Shi, Bai, Qian (The strokes of “Ten Thousand Billion” have been compared. It is complicated, and there are few opportunities to use it. There is no need to replace it with other words). For example, “3564 yuan” is written as “three thousand five hundred and six hundred and sixteen yuan”. These Chinese characters came into being very early, and they are used as capitalized numbers and belong to false loans. This kind of complicated way of writing numbers has been fully used as early as the Tang Dynasty, and then gradually standardized into a set of “capital digits”.
In the early years of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang issued a decree because of the “Guo Huan Case”, a major corruption case at that time, which clearly required that the number of accounts must be “one, two, three, four, five, six, seven, eight, “Nine, ten, hundred, thousand” are changed to “one, two, three, four, five, lu, seven, ba, ji, shi, mo, qian” and other complex Chinese characters to increase the difficulty of altering the account books. Later, “Mo” and “Qian” were rewritten as “Bai, Qian”, and they have been used to this day.