汉语造句【出租车】Taxi in Chinese 各地方言大汇总|台湾 “计程车”|上海 “差头”|港澳地区“的士”

出租车,供人临时雇佣的汽车,多按里程或时间收费。台湾称作“计程车”,湖南、广东及港澳地区称为“的士”,新加坡及马来西亚一带则称为“德士”,上海称作“差头(cā dou)”出租车英文“taxi”为“taximeter”之略称,即为“计程表”或 “里程计”。

Taxis, cars for temporary employment, are often charged according to mileage or time. Taiwan is called “taxi”, Hunan, Guangdong, Hong Kong and Macau are called “taxi”, Singapore and Malaysia are called “taxi”, and Shanghai is called “cā dǒu” taxi. English “taxi” is The abbreviation for “taximeter” means “taximeter” or “odometer”.

出租车 , chū zū chē , taxi

例句 Example Sentences:
爸爸坐出租车去机场。 , bà ba zuò chū zū chē qù jī chǎng. , Dad took a taxi to the airport.
打车 , dǎ chē , Take a taxi
乘坐出租车 , chéng zuò chū zū chē , Take a taxi

其实,taxi的出处颇有渊源。早在18世纪,如果一个富有的英国人想进行一次短途旅游,他往往会雇用一辆单马双轮轻便车(cabriolet)。Cabriolet一词来源于一个法语动词,意思是“跳跃”。到了19世纪,人们开始用这个单词的缩略形式“cab”来指城市中专供出租的大型马车,今天我们常说的搭乘出租车(catching a cab)就是由此而来的。

此外,那时的出租车也被称为hackneys或hacks,取自法语单词haquenee(horse马)。时至今日,许多城市的出租车司机仍被称为hackies。

当然,天下没有免费的午餐,乘坐出租车也是要花钱的。在早些时候,出租车司机根据估计的路途距离来收取车费。但到19世纪晚期,有人发明了可自动测量车辆实际行进距离的计程器(taximeter),这个单词取自法语里的taxe和metre(相当于英语的tariff和meter)。正是由于计程器的发明和应用,出租车很快就被人们称作taxicab,或简称为taxi。该词在英语、法语、德语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、瑞典语、丹麦语、挪威语中拼法一样。

“打的”这个词语并不是现代汉语中本来就有的词语,而是源自粤语。出租车在经济比较发达的香港和广东地区较早出现,于是粤语中也就相应地有了“搭的士”的说法。随着经济的发展,出租车这一新事物也成为内地社会生活的需要,“搭的士”的说法就传到了内地。不过“搭的士”的说法传到内地却成为“打的”,那么,这“搭”和“打”的一字之差又是怎么产生的呢?这可能与两者的音义有关。

In fact, the provenance of taxi is quite rooted. As early as the 18th century, if a wealthy Englishman wanted to take a short trip, he would often hire a cabriolet. The word Cabriolet comes from a French verb meaning “to jump”. In the 19th century, people began to use the abbreviated form of the word “cab” to refer to the large horse-drawn carriages exclusively for rent in the city. Today we often say catching a cab (catching a cab) came from this.

In addition, the taxis at that time were also called hackneys or hacks, derived from the French word haquenee (horse horse). Today, taxi drivers in many cities are still called hackies.

Of course, there is no free lunch in the world, and it costs money to take a taxi. In the early days, taxi drivers collected fares based on estimated distances. But by the late 19th century, someone invented a taximeter that can automatically measure the actual distance traveled by a vehicle. This word is taken from the French tax and metre (equivalent to English tariff and meter). It is precisely because of the invention and application of taximeters that taxis were quickly called taxiabs, or taxis for short. The word is spelled the same in English, French, German, Dutch, Spanish, Portuguese, Swedish, Danish, and Norwegian.

The word “打的” is not a native word in modern Chinese, but is derived from Cantonese. Taxis appeared earlier in Hong Kong and Guangdong, where the economy is relatively developed, so there is a corresponding term for “take a taxi” in Cantonese. With the development of the economy, taxis, a new thing, have also become a need for social life in the mainland, and the saying “take a taxi” has spread to the mainland. However, the idea of ​​”taking a taxi” spread to the mainland and it became a “fighting”. Then, how did the word difference between “riding” and “fighting” come about? This may be related to the sound and meaning of the two.