“打脸”原本是一个动作性的词语,指用手掌或其他物体击打他人的面部,是一种带有羞辱性质的行为。但在现代汉语中,“打脸”更多地被用作比喻,表示某人言行前后矛盾、自我否定,或者被事实揭穿、驳斥,因而感到尴尬或丢脸。它是一种形象生动的表达方式,常用于网络语言、日常交流和媒体评论中。
“Slap the face” originally refers to hitting someone in the face with the palm of one’s hand or another object, a humiliating act. However, in modern Chinese, “slap the face” is more often used metaphorically to express embarrassment or loss of face due to inconsistencies in one’s words and actions, self-denial, or when facts expose or refute them. It is a vivid expression often used online, in everyday conversation, and in media commentary.
[全文 Read More…]